88.3 & 105,1 Mhz @ sobota, 20. marec 2010 Trenutno 3 poslušalci.
Trenutno z vami v etru:
 
 
RADIJSKA EKIPA | KONTAKT | ODDAJE | PROGRAM | MARKETING | POSLOVNI PARTNERJI | GLASBENA LESTVICA | RSS
AKTUALNO PRIREDITVE MALI OGLASI
NOVICE | PRISPEVKI | ARHIV ODDAJ | OBVESTILA
PRISPEVKI

KJE NAS NAJDETE?

Stik s poslušalci:
05 / 38 11 888

SMS elektronska vrečka
041 450 888

Frekvence:
105.1 MHz, 88.3 MHz
96.9 MHz

Primorski val:

Stik s poslušalci:
05 / 37 34 777

SMS vrečka / berač'k
031 616 777


26.06.2009, Miloš Batistuta

Pesniška zbirka Rezija naša

Kulturno društvo Ivan Trinko iz Čedada je pred kratkim v Inštitutu za slovensko kulturo v Špetru v Beneški Sloveniji predstavilo pesniško zbirko z naslovom Rezija naša. Gre za izredno pomembno delo, ki slučajno soupada s časom po občinskih volitvah v Italiji.
V Reziji je na občinskih volitvah slavila protislovenska lista Resia domani, ki je zmago pospremila z geslom – Pomedli smo s Slovenci. Sedaj predstavljena pesniška zbirka je pomembna predvsem zato, ker se avtorja nedvoumno čutita del slovenskega narodnostnega kroga, v predstavljeni pesniški zbirki pa sta tudi uvoda dveh rezijanologov - Roberta Dapita z videmske univerze in Mateja Šeklija z ljubljanske univerze. Oba iz strokovnega vidika razlagata, zakaj je Rezija del , resda odmaknjen del slovenskega narodnostnega prostora.
Tako Dapit ugotavlja, da oba avtorja živita v sociokulturnem ozračju Italije, ki pa ju kot avtorja zaradi jezika ne more prepoznati in jima priznati pomembne vloge, ki jo igrata na svojem področju. Tako se avtorja lažje sporazumevata s slovenskim knjižnim prostorom , kjer je sporazumevanje bolj ali manj zagotovljeno, čeprav rezijanščina ostaja delno nedostopna, če ni prevedana v slovenski knjižni jezik.
Knjižica Rezija naša je posebni del letošnjega Trinkovega koledarja, za izbor pesmi rezijanskih pesnikov Silvane Paletti in Renata Quaglie pa so se v kulturnem društvu Ivan Trinko odločili, da italijanskemu, rezijanskemu in slovenskemu bralcu predstavijo rezijansko poezijo – obenem - v treh jezikovnih enačicah.
Prestavitev pesmi Renata Quaglie v slovenski knjižni jezik je delo prevajalca Marka Kravosa iz Trsta, svoje pesmi pa je v italijanski jezik prevedel sam avtor Renato Quaglia.
Prestavitev pesmi avtorice Silvane Paletti v slovenski knjižni jezik je delo Marije Pirjevec, v italijanščino pa jih je prevedla sama avtorica. V zbirki so štiri pesmi Renata Quaglie
ter sedem pesmi Silvane Paletti, ter opisa obeh avtorjev.
Predstavitev pesniške zbirke so organizatorji pospremili z otvoritvijo grafik pesnice Silvane Paletti v Beneški galeriji, ki tudi na ta način predstavlja svoje čutenje.
 

Komentarji

Komentarji ne odražajo stališča uredniške politike Alpskega vala. Prosimo, da se pri komentiranju držite teme in ne uporabljate sovražnega govora.
 
 
ime:
komentar:
 

 

Najbolj brani prispevki

Subjektiv

Subjektiv

Poročilo OKC Nova Gorica

Subjektiv

Poročilo OKC Nova Gorica

Kuhajte z nami

Poročilo OKC Nova Gorica

Poročilo OKC Nova Gorica

Poročilo OKC Nova Gorca

Poročilo OKC Nova Gorica